Contrats, brochures, dossiers juridiques, articles de presse ou de blog, sites internet... J'adapte fidèlement vos documents du russe et de l'anglais vers ma langue maternelle, le français, en conservant, grâce à mon expertise et ma polyvalence, le ton et la précision du propos.
Une révision minutieuse est essentielle pour garantir la qualité de vos publications, des erreurs de style, de grammaire ou d'orthographe pouvant compromettre le sérieux de votre contenu. Je vous aide à corriger ces imperfections pour un rendu irréprochable et professionnel.
Contrats, brochures, dossiers juridiques, articles de presse ou de blog, sites internet... J'adapte fidèlement vos documents du russe et de l'anglais vers ma langue maternelle, le français, en conservant, grâce à mon expertise et ma polyvalence, le ton et la précision du propos.
Une révision minutieuse est essentielle pour garantir la qualité de vos publications, des erreurs de style, de grammaire ou d'orthographe pouvant compromettre le sérieux de votre contenu. Je vous aide à corriger ces imperfections pour un rendu irréprochable et professionnel.
Je suis Erwann Pensec. Traducteur et relecteur salarié depuis 2017, j’offre également mes services aux particuliers, PME, multinationales, agences et institutions.
Spécialisé dans la traduction du russe et de l’anglais vers le français, je mets un point d’honneur à transmettre fidèlement le sens et les subtilités de chaque contenu, en considérant les nuances culturelles et les exigences spécifiques de chaque client.
Que votre projet soit technique, commercial ou créatif, je me tiens prêt à vous accompagner pour garantir une transmission linguistique précise et en adéquation avec vos besoins.
Suite à votre prise de contact via le formulaire ci-dessous, je m’engage à vous faire parvenir un devis personnalisé, ayant valeur juridique de contrat, dans les plus brefs délais. En cas d’acceptation explicite de votre part et de bon versement de l’acompte exigé pour toute première commande, je me charge alors de la réalisation des travaux dans les temps convenus.
Une fois la tâche achevée, les documents traduits/relus vous sont envoyés dans le format qui vous convient, accompagnés d’une facture. Vous disposez alors d’un délai de 5 jours ouvrables pour formuler toute réclamation. En l’absence de retour, la livraison sera considérée comme finale.
Pour tout renseignement supplémentaire quant aux conditions de vente, n’hésitez pas à me contacter.
Il est difficile d’énoncer un tarif unique pour une traduction, car de nombreux facteurs influencent le coût final. La longueur du texte, la paire de langues (source et cible), la complexité et technicité du contenu, le délai de livraison souhaité, ainsi que les exigences de mise en page sont autant d’éléments qui entrent en jeu.
Chaque projet est unique et mérite une estimation personnalisée, afin de garantir une prestation adaptée à vos besoins spécifiques et au niveau de qualité requis. Je vous invite par conséquent à me contacter, par le formulaire ci-dessous, afin que nous puissions discuter ensemble de la tâche à effectuer et que je puisse vous faire parvenir dans les plus brefs délais un devis individualisé.
Pour toute première commande, un prépaiement de 25% est exigé afin de garantir un engagement sérieux pour la mission. Cette règle est levée pour les collaborations suivantes. Il est important de comprendre qu’elle permet de me prémunir partiellement contre les risques d’impayés, fléau des entrepreneurs. Le solde est quant à lui dû après livraison. Pour ce qui est du paiement en lui-même, il peut s’effectuer par virement bancaire direct, chèque (pièce d’identité exigée), ou Paypal.
Par ailleurs, en cas d’appréhension ou méfiance de votre part, ce que je suis parfaitement en mesure de comprendre, sachez qu’il est également possible de collaborer via des plateformes intermédiaires, à l’instar de Fiverr, Kwork ou Malt, sur lesquelles je suis présent et qui mettent en relation clients et professionnels. Si ces sites offrent un cadre sécurisant pour les deux parties (un prépaiement en totalité y est effectué par le client, mais n’est versé au professionnel qu’en cas de bonne finalisation du projet), il faut rappeler que des frais de commission peuvent venir s’y ajouter tant pour moi que pour vous.
La traduction uniquement vers sa langue maternelle est la clé pour garantir un résultat de haute qualité. Même avec une connaissance approfondie d’une langue étrangère, atteindre le niveau de précision et de fluidité d’un locuteur natif reste difficile. En choisissant un traducteur ayant l’humilité de ne travailler que dans sa langue maternelle, vous vous assurez que le texte sera aussi naturel, nuancé et clair que possible, sans risque de maladresses ou d’erreurs subtiles.
Faire appel à un traducteur professionnel garantit une traduction précise, adaptée et sensible aux subtilités culturelles, ce qu’un traducteur automatique ou une intelligence artificielle ne peut pleinement offrir. Un traducteur humain comprend le contexte, les nuances et les expressions idiomatiques propres à chaque langue, et sait adapter le ton pour répondre aux attentes du public cible. Contrairement aux outils automatiques, qui produisent souvent des traductions littérales et parfois imprécises, un traducteur professionnel apporte une véritable expertise et une qualité sur mesure, essentielle pour une communication de qualité.